الخطة الدرسية

 

المقرر

 

الأداء والتقويم اللفظي

(عربي)        

Training students on the correct usage of various Arabic speech types, taking into consideration the following:

1. Correct pronunciation of letters, with care to their characteristics, to ensure proper pronunciation of their various sounds without confusion.

2. The stop and start positions, with care to locations where the long or short pausesare preferred.

3. Differences in the tone of voice according to the speech context, to clarify the changing meanings in the text such as denial, question or begging..

4. Choosing the appropriate speech type to match the receiver’s level of comprehension and meet the purpose of the speaker.

5. Rules of words order in both statements and verb sentences.

6. Avoidance of grammatical errors.

7. Body language and avoidance of stage freeze or overacting.

8. Avoidance of speech defects such as speeding or stuttering.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


المقرر

 

تدقيق النصوص (عربي)

The subject is divided into two parts:

 

1. Theoretical Section:

This section aims to provide the translator with a set of information to aid the verification of Arabic text in accordance with Arabic grammar as follows:

 

A. Verification of spelling.

B. Verification of grammar.

C. Verification of meanings of words.

 D. Common mistakes.

 

2. Practical Section:

Selection of texts from the press, media, articles, books and student translations to be verified using the obtainedknowledge from the theoretical section.

 

 

 

 

 

                 

                                                                                               
 

المقرر

 

تقوية المهارات اللغوية ( إنكليزي )

-          Focusing on listening to the different English accents

-          Split of senses

-          Creative writing

-          Responding to any change in tasks

-          Note taking and reformulation of notes into good ideas

-          Working under pressure

-          Team work

-          Enrichment of terminology

-          Summarizing ideas of (texts, audios, videos)

          Accuracy in performing tasks 

  

المقرر

 

الترجمة المنظورة

Enabling the student of speed reading and comprehension in a considerable time.

Ability to revolve and maneuver in case of ambiguity or unfamiliarity with certain terms.

Giving a concise and comprehensive summery of the text to be sight-translated.

Seeking accuracy of ideas.

Teaching the student to translate the different kinds of sight translation (translation of a powerpoint – translation from a screen – translating a text on paper).

Using different methods of translation that fit the topic and occasion adopting the proper genre in the meanwhile.

Enriching the student's knowledge, thematically and linguistically.

Using good structures in both languages; source and targe                                                                                            

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

المقرر

 

الترجمة التحريرية

zation (I): This module aims at

familiarizing the students with Arabization, its

(historical, scientific and practical) value, as

well as its types and techniques, while focusing

on its role in achieving progress via a number of

its applications such as developing concepts,

domesticating technology, and reinvigorating

our cultural heritage. The Intended Learning

Outcomes of this module focus on the

translation of English specialized texts into

Arabic while highlighting the problems and

obstacles associated with translating

terminology and Arabizing modern concepts

and proposing solutions that serve the interests

of our nation and language and promote its

positive values and cultural, cognitive as well as

human heritage                                                                                                       

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                                      


المقرر

 

الأداء والتقويم اللفظي

         (عربي)

تدريب الطالب على الأداء السليم بالعربية في مواضع الخطاب المختلفة (كالمحاضرة والخطابة والعروض التقديمية وإلقاء الشعر والقراءة الجهرية للنصوص) مع مراعاة ما يأتي:

1ـ إخراج الحروف من مخارجها الصحيحة ومراعاة صفاتها لنطقها سليمة دون التباس بعضها ببعض (كالسين بالثاء أو الصاد، والذال بالزاي، والضاد بالدال...)

2 ـ مواضع الوقف والابتداء، مع التنبيه على المواضع التي تحسن فيها السكتة الطويلة أو القصيرة.

3 ـ اختلاف نبرة الصوت حسب مضمون الخطاب للإشعار بالمعاني المتغيرة التي يتضمنها النص كالإنكار أو الاستفهام أو الترجي...

4 ـ مناسبة الخطاب لمستوى المتلقي وللغرض الذي يهدف إليه المرسل.

5 ـ  قواعد ترتيب الكلام في الجملتين الاسمية والفعلية.

6ـ اجتناب الخطأ النحوي والصرفي.                                                      

7 ـ لغة الجسد، واجتناب الجمود التام والأداء التمثيلي المبالغ فيه.                   

8 ـ اجتناب عيوب النطق كالسرعة والتأتأة.

 

 

 

 

المقرر

 

تدقيق النصوص

    (عربي)

المادة على قسمين:

1ـ القسم النظري: يهدف إلى تقديم مجموعة من المعارف التي تعين المترجم على تدقيق النص العربي وإخراجه سليماً متفقاً مع قواعد العربية، على النحو الآتي:

أـ معارف إملائية: (كتابة الهمزة، كتابة التاء مربوطة ومفتوحة، كتابة الألف مقصورة وممدودة، فصل الكلمات ووصلها، علامات الترقيم)

ب ـ معارف نحوية وصرفية: (ضبط أواخر الكلم، علامات الإعراب الفرعية، قواعد العدد، إسناد الأفعال إلى الضمائر، معاني صيغ الزيادة في الأفعال)

ج ـ معارف دلالية: (الكشف عن معاني المفردات في معجمات الألفاظ والمعاني والتمييز بين المعنى المعجمي والمعنى السياقي، الألفاظ التي تتغير معانيها باختلاف السياق كالأدوات والمشترك اللفظي والمتضاد، أشهر المجازات والكنايات والأمثال العربية الدارجة)

د ـ الأخطاء الشائعة: (الأخطاء التي ترد إلى مخالفة القياس النحوي والصرفي، أخطاء الدلالة، أخطاء الترجمة الحرفية).

2 ـ القسم العملي: اختيار نصوص من الصحافة والإعلام والمقالات والكتب ومترجمات الطلاب لتدقيقها باستخدام المعارف المتحصلة من القسم النظري.

             

 

 

المقرر

 

  تلخيص النصوص

      (عربي)

تعريف تلخيص النصوص وأصالته اللغوية التاريخية ووظائفه المعرفية واللغوية والثقافية.

2، دراسات تطبيقية لكتاب فريد جحا "كتب أنصفت حضارتنا": نماذج تطبيقية.

3، دراسات تطبيقية لكتاب سومرست موم المترجم "عشر روايات خالدة": نماذج تطبيقية.

4، تدريبات في تلخيص قصائد مختارة: قصيدتا قارع الطبل الزنجي والأسئلة الثلاثة .

5، تدريبات في تلخيص أعمال مسرحية وروائية عالمية: مثال "هاملت" و"عطيل" لشكسبير، و"الأحمر والأسود" لستاندال.

6، المرجعية العلمية في تلخيص النصوص: نماذج تطبيقية.

7، الجوهر والعرض في تلخيص النصوص: نماذج تطبيقية.

7، خصوصية تلخيص النصوص الأجنبية: نماذج تطبيقية.

8، بين تلخيص النصوص وترجمة النصوص الأجنبية: نماذج تطبيقية.

9، تقنيات التلخيص وتقنيات الترجمة بين اللغات: نماذج تطبيقية.

10، خصوصيات التلخيص: تلخيص نصوص الأطفال، نماذج تطبيقية.

11، العناوين الرئيسة والفرعية في تلخيص النصوص.

12، قضايا معرفية وأسلوبية في تلخيص النصوص.

المقرر

 

الترجمة التحريرية

التعريب ) 0(: يهدف هذا المقرر إلى تعريف الطلاب بماهية

التعريب وأهميته )التاريخية والعلمية والعملية( وأنواعه

وأساليبه، مع التركيز على فوائد التعريب كأساس للنهضة

والتقدم وذلك بتسليط الضوء على بعض التطبيقات العملية

للتعريب مثل تطوير المفاهيم المعرفية وتوطين التقنية وإحياء

التراث. تر كز محصلات التعلم المنشودة لهذا المقرر على

ترجمة نصوص تخصصية من اللغة الإنجليزية إلى اللغة

العربية يتم من خلالها طرح مشكلات وضع المصطلح

وتعريب المفاهيم الحديثة مع البحث في معوقات التعريب،

واقتراح حلو ل لمعالجتها بما يخدم تطوير واقع الأمة العربية

واللغة العربية ويعزز قيمها الإيجابية وتراثها الحضاري

والإنساني والمعرفي.

 

 

المقرر

 

الترجمة المنظورة

تمكين الطالب من القراءة السريعة مع فهم المطلوب خلال فترة قياسية

إكسابه قدرة على الالتفاف والدوران حول النص في حال وجود معوقات (كجهل معاني بعض الكلمات)

تعليم الطالب كيفية إعطاء موجز مختصر وشامل عن النص المنظور أمامه

تعليم الطالب كيفية توخي الدقة في الأفكار الواردة في النص المطلوب ترجمته مرئياً.

استخدام عدة طرق وحالات ترد فيها الترجمة المنظورة كما في سوق العمل (ترجمة عن عرض تقديمي – ترجمة عن الشاشة – ترجمة ورقية...)

تعليم الطالب استخدام طرق متعددة للترجمة تتناسب والموضوع المطروح والمناسبة مع استخدام الجنس الأدبي المناسب.

إغناء حصيلة الطالب اللغوية والموضوعاتية.  

تمكنيه من استخدام عدة تراكيب لغوية في اللغتين الأم والهدف.

المقرر

 

تقوية المهارات اللغوية

       (إنكليزي)

-          تمكين الطالب من تحسين قدرته على الاستماع إلى جميع اللهجات.

-          الجمع بين عملين أو أكثر (فصل الحواس)

-          القدرة على الكتابة الإبداعية.

-          القدرة على الاستجابة السريعة لأي أمر طارئ.

-          تدوين الملاحظات والقدرة على إعادة تركيب الافكار الواردة في الملاحظات.

-          . القدرة على الإنجاز تحت الضغط.

-          القدرة على العمل ضمن فريق في جميع الأحوال.

-          إغناء الحصيلة اللغوية للطلاب عبر النصوص المختارة.

القدرة على تلخيص الأفكار وتحري الدقة في المهام.

 

 

 

 

 

 

 

                                               

  

المقرر

 

الأداء والتقويم اللفظي (إنكليزي)

تمكين الطالب من النطق السليم للأصوات والكلمات الإنكليزية والانتباه لارتفاع طبقات الصوت أثناء الكلام.

- القدرة على استخراج الأخطاء اللفظية لدى الآخرين وتصحيحها.             

- تمكين الطالب من إلقاء معلومات تهم الطرف الآخر بطلاقة وكفاءة          

- القدرة على ترتيب الأفكار شفوياً والانتقال من فكرة إلى أخرى بانسيابية وبطريقة تجذب الحضور .                                                   

- القدرة على إجراء حوارات شفهية ولقاءات بهدف التواصل مع المحاضرين أو الجمهور حول موضوع مختار.                                           

- تعزيز الثقة بالنفس والعمل ضمن فريق وتبادل الأدوار ودعم الآخرين عند الحاجة.                                                                      

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

المقرر

 

تدقيق النصوص       ( إنكليزي)

 - تمكين الطالب من اكتشاف الأخطاء  القواعدية والإملائية في النص المترجم.

- تمكين الطالب من تدقيق القواعد اللغوية وتقييم المحتوى وترتيب الأسلوب الكتابي وإعادة كتابة النص المترجم بأسلوب بليغ خالٍ من الركاكة.

- مساعدة الطالب على توثيق الاقتباسات والمراجع في النص والاطلاع على أصول البحث والتوثيق الأكاديمي. 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 
 

المقرر

 

تلخيص النصوص (إنكليزي)

- تمكين الطالب من تحديد الأفكار الرئيسية في النص وتحديد النقاط المهمة والنقاط الثانوية التي يمكن إهمالها وإسقاطها من النص دون أن تؤثر في المعنى العام للنص ومدى فهم محتواه .                                     

- مساعدة الطالب على جمع الأفكار المهمة وإعادة صياغتها لإنتاج نص واضح وبليغ ويؤدي المعنى دون أي غموض أو ركاكة.                    

- مساعدة الطلاب على الكتابة بوضوح وبأسلوب سليم خالٍ من الأخطاء.      

 

 

 

 

المقرر

 

الترجمة التحريرية

التعريب ) 2 (: يهدف هذا المقرر إلى تعريف الطلاب بماهية

التعريب وأهميته )التاريخية والعلمية والعملية( وأنواعه

وأساليبه، مع التركيز على فوائد التعريب كأساس للنهضة

والتقدم وذلك بتسليط الضوء على بعض التطبيقات العملية

للتعريب مثل تطوير المفاهيم المعرفية وتوطين التقنية وإحياء

التراث. تر كز محصلات التعلم المنشودة لهذا المقرر علىترجمة نصوص تخصصية من اللغة الإنجليزية إلى اللغة

العربية يتم من خلالها طرح مشكلات وضع المصطلح

وتعريب المفاهيم الحديثة مع البحث في معوقات التعريب،

واقتراح حلو ل لمعالجتها بما يخدم تطوير واقع الأمة العربية

واللغة العربية ويعزز قيمها الإيجابية وتراثها الحضاري

والإنساني والمعرفي

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

المقرر

 

الترجمة المنظورة

تمكين الطالب من القراءة السريعة مع فهم المطلوب خلال فترة قياسية

إكسابه قدرة على الالتفاف والدوران حول النص في حال وجود معوقات (كجهل معاني بعض الكلمات)

تعليم الطالب كيفية إعطاء موجز مختصر وشامل عن النص المنظور أمامه

تعليم الطالب كيفية توخي الدقة في الأفكار الواردة في النص المطلوب ترجمته مرئياً.

استخدام عدة طرق وحالات ترد فيها الترجمة المنظورة كما في سوق العمل (ترجمة عن عرض تقديمي – ترجمة عن الشاشة – ترجمة ورقية...)

تعليم الطالب استخدام طرق متعددة للترجمة تتناسب والموضوع المطروح والمناسبة مع استخدام الجنس الأدبي المناسب.

إغناء حصيلة الطالب اللغوية والموضوعاتية.

تمكنيه من استخدام عدة تراكيب لغوية في اللغتين الأم والهدف.

 

المقرر

 

تقوية المهارات اللغوية (إنكليزي)

تمكين الطالب من تحسين قدرته على الاستماع إلى جميع اللهجات.

الجمع بين عملين أو أكثر (فصل الحواس)

القدرة على الكتابة الإبداعية.

القدرة على الاستجابة السريعة لأي أمر طارئ.

تدوين الملاحظات والقدرة على إعادة تركيب الافكار الواردة في الملاحظات.

. القدرة على الإنجاز تحت الضغط.

القدرة على العمل ضمن فريق في جميع الأحوال.

إغناء الحصيلة اللغوية للطلاب عبر النصوص المختارة.

القدرة على تلخيص الأفكار وتحري الدقة في المهام.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

المقرر

 

الأداء والتقويم اللفظي

( إنكليزي )

Enabling the student to pronounce English words and phonics  in the right way and to pay attention to their intonation.

- Ability to notice and correct phonetic mistakes committed by others.

- Enabling the student to deliver information fluently and efficiently.

- Arranging ideas and delivering them to the audience coherently and smoothly.

- Ability to hold dialogues or run a meeting session.

- Boosting self-confidence, encouraging team work and good role exchange of team players.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

المقرر

 

تدقيق النصوص

( إنكليزي )

Enabling the students to detect spelling and grammatical mistakes in the target text.

- Enabling the students to proofread the grammatical rules, evaluate the content, restructure the writing style, and rewrite the translated text in an eloquent style void of weakness.

- Enabling the students to document quotations and referencing and get acquainted with research methodology and academic documenting.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

المقرر

 

تلخيص النصوص

(إنكليزي )

Enabling the students of sorting the main ideas in the text and distinguishing the important and secondary ideas which can be omitted from the text without affecting the general meaning of the text and the clarity of its content.

- Enabling the students of combining the main ideas and restructuring them to produce a clear, eloquent, and meaningful text without any weakness of ambiguity.

- Helping the students to write clearly in a clear and eloquent style without committing mistakes.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

المقرر

 

الترجمة التحريرية

Arabization (I): This module aims at familiarizing the students with Arabization, its (historical, scientific and practical) value, as well as its types and techniques, while focusing on its role in achieving progress via a number of its applications such  domesticating technology, and reinvigorating our cultural heritage. The Intended Learning Outcomes of this module focus on the translation of English specialized texts into Arabic while highlighting the problems and obstacles associated with translating terminology and Arabizing modern concepts and proposing solutions that serve the interests of our nation and language and promote its positive values and cultural, cognitive as well as human heritage.as developing concepts,

 

                                            

 

المقرر

 

الترجمة المنظورة

Enabling the student of speed reading and comprehension in a considerable time.

Ability to revolve and maneuver in case of ambiguity or unfamiliarity with certain terms.

Giving a concise and comprehensive summery of the text to be sight-translated.

Seeking accuracy of ideas.

Teaching the student to translate the different kinds of sight translation (translation of a powerpoint – translation from a screen – translating a text on paper).

Using different methods of translation that fit the topic and occasion adopting the proper genre in the meanwhile.

Enriching the student's knowledge, thematically and linguistically.

Using good structures in both languages; source and target.

 

المقرر

 

تقوية المهارات اللغوية

( إنكليزي )

-          Focusing on listening to the different English accents

-          Split of senses

-          Creative writing

-          Responding to any change in tasks

-          Note taking and reformulation of notes into good ideas

-          Working under pressure

-          Team work

-          Enrichment of terminology

-          Summarizing ideas of (texts, audios, videos)

       Accuracy in performing task                                      

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 



عداد الزوار / 560852 /