الانشطة والفعاليات
د فؤاد الخوري -بنوك المصطلحات والترجمة التخصصية

محاضرة ألقاها الدكتور فؤاد سليمان الخوري عميد المعهد العالي للترجمة والترجمة الفورية في المركز العربي للتعريب والترجمة والتأليف والنشر بدمشق التابع للمنظمة العربية للتربية والثقافة والعلوم بمناسبة اليوم العالمي للترجمة 30 أيلول 2020

اقرا المزيد
صناعة الموزاييك الخشبي الدمشقي اعداد الطالبة لما زودي (سنة ثانية فوري فرنسي) اشراف الدكتورة ميساء السيوفي

 

"Raconte-moi, raconte-moi mon pays…"

Raconte-moi la terre et ses richesses, les gens et leurs passions, le peuple et son histoire, les artisans et leur ingéniosité, la Syrie et ses multiples beautés. Et l'histoire continue d'une promotion à une autre, et l'aventure se poursuit d'une année à une autre. Les aventurières de l'année 2019-2020, sont les masterantes de la section d'Interprétation qui ont emprunté les chemins de l'apprentissage par projet, et se sont aventurées sur les pistes de l'artisanat syrien, à la recherche des joyaux du patrimoine syrien pour les mettre en valeur, leur redonner vie et assurer leur durabilité.  Du luxe de l'incrustation du cuivre en or et en argent, à la richesse de l'orfèvrerie traditionnelle, de la phytothérapie ancestrale des droguistes du souk Bzourieh, à la gravure artistique du verre, de l'extrême beauté du Qachani à la finesse ingénieuse de la mosaïque de bois,  de la majesté de l'épée damascène à la belle modestie des chaises cannées, l'histoire se poursuit et ne tarit pas, d'autres générations et d'autres promotions continueront à nous raconter notre merveilleux pays.

  

"احكيلي، احكيلي عن بلدي احكيلي..."

 

حدّثني عن الأرض وعن خيراتها، حدّثني عن الناس وعن أهوائها، حدّثني عن الشعب وعن تاريخه، حدّثني عن الحرفيين وعن إبداعاتهم، حدّثني عن سوريا بكل جمالها. وتستمر الحكاية من دُفعة خريجين إلى دفعة أخرى، وتمتد المغامرة من عام إلى آخر. مغامِرات العام 2019-2010، هن طالباتُ الماستر في شعبة الترجمة الفورية اللواتي سلكن دروب التعلم بواسطة المشاريع، وانطلقن في مغامرة على دروب الفنون الحرفية السورية بحثاً عن جواهر التراث السوري لإظهار قيمتها وإعطائها حياة أخرى وتأمين استدامتها. من ترف تطعيم النحاس بالذهب والفضة إلى غنى الصياغة التقليدية، من عراقة التداوي بالنباتات على يد العطارين في سوق البزورية إلى الحفر الفني على الزجاج، من روعة جمال القيشاني إلى رهافة الموزاييك الخشبي وعبقريته، من فخامة السيف الدمشقي الأصيل إلى تواضع كراسي القش الجميل، وتستمر الحكاية ولا تنضب، وتتسمر أجيال أخرى ودفعات خريجين أخرى بسرد حكاية بلدنا الرائع.

اقرا المزيد
تقشيش الكراسي اعداد الطالبة ولاء حاصباني (فوري فرنسي) اشراف الدكتوة ميساء السيوفي

 

"Raconte-moi, raconte-moi mon pays…"

Raconte-moi la terre et ses richesses, les gens et leurs passions, le peuple et son histoire, les artisans et leur ingéniosité, la Syrie et ses multiples beautés. Et l'histoire continue d'une promotion à une autre, et l'aventure se poursuit d'une année à une autre. Les aventurières de l'année 2019-2020, sont les masterantes de la section d'Interprétation qui ont emprunté les chemins de l'apprentissage par projet, et se sont aventurées sur les pistes de l'artisanat syrien, à la recherche des joyaux du patrimoine syrien pour les mettre en valeur, leur redonner vie et assurer leur durabilité.  Du luxe de l'incrustation du cuivre en or et en argent, à la richesse de l'orfèvrerie traditionnelle, de la phytothérapie ancestrale des droguistes du souk Bzourieh, à la gravure artistique du verre, de l'extrême beauté du Qachani à la finesse ingénieuse de la mosaïque de bois,  de la majesté de l'épée damascène à la belle modestie des chaises cannées, l'histoire se poursuit et ne tarit pas, d'autres générations et d'autres promotions continueront à nous raconter notre merveilleux pays.

  

"احكيلي، احكيلي عن بلدي احكيلي..."

 

حدّثني عن الأرض وعن خيراتها، حدّثني عن الناس وعن أهوائها، حدّثني عن الشعب وعن تاريخه، حدّثني عن الحرفيين وعن إبداعاتهم، حدّثني عن سوريا بكل جمالها. وتستمر الحكاية من دُفعة خريجين إلى دفعة أخرى، وتمتد المغامرة من عام إلى آخر. مغامِرات العام 2019-2010، هن طالباتُ الماستر في شعبة الترجمة الفورية اللواتي سلكن دروب التعلم بواسطة المشاريع، وانطلقن في مغامرة على دروب الفنون الحرفية السورية بحثاً عن جواهر التراث السوري لإظهار قيمتها وإعطائها حياة أخرى وتأمين استدامتها. من ترف تطعيم النحاس بالذهب والفضة إلى غنى الصياغة التقليدية، من عراقة التداوي بالنباتات على يد العطارين في سوق البزورية إلى الحفر الفني على الزجاج، من روعة جمال القيشاني إلى رهافة الموزاييك الخشبي وعبقريته، من فخامة السيف الدمشقي الأصيل إلى تواضع كراسي القش الجميل، وتستمر الحكاية ولا تنضب، وتتسمر أجيال أخرى ودفعات خريجين أخرى بسرد حكاية بلدنا الرائع.

 

اقرا المزيد
تطعيم النحاس اعدا الطالبة ايناس التلا (فوري فرنسي) باشراف الدكتورة ميساء السيوفي

 

"Raconte-moi, raconte-moi mon pays…"

Raconte-moi la terre et ses richesses, les gens et leurs passions, le peuple et son histoire, les artisans et leur ingéniosité, la Syrie et ses multiples beautés. Et l'histoire continue d'une promotion à une autre, et l'aventure se poursuit d'une année à une autre. Les aventurières de l'année 2019-2020, sont les masterantes de la section d'Interprétation qui ont emprunté les chemins de l'apprentissage par projet, et se sont aventurées sur les pistes de l'artisanat syrien, à la recherche des joyaux du patrimoine syrien pour les mettre en valeur, leur redonner vie et assurer leur durabilité.  Du luxe de l'incrustation du cuivre en or et en argent, à la richesse de l'orfèvrerie traditionnelle, de la phytothérapie ancestrale des droguistes du souk Bzourieh, à la gravure artistique du verre, de l'extrême beauté du Qachani à la finesse ingénieuse de la mosaïque de bois,  de la majesté de l'épée damascène à la belle modestie des chaises cannées, l'histoire se poursuit et ne tarit pas, d'autres générations et d'autres promotions continueront à nous raconter notre merveilleux pays.

  

"احكيلي، احكيلي عن بلدي احكيلي..."

 

حدّثني عن الأرض وعن خيراتها، حدّثني عن الناس وعن أهوائها، حدّثني عن الشعب وعن تاريخه، حدّثني عن الحرفيين وعن إبداعاتهم، حدّثني عن سوريا بكل جمالها. وتستمر الحكاية من دُفعة خريجين إلى دفعة أخرى، وتمتد المغامرة من عام إلى آخر. مغامِرات العام 2019-2010، هن طالباتُ الماستر في شعبة الترجمة الفورية اللواتي سلكن دروب التعلم بواسطة المشاريع، وانطلقن في مغامرة على دروب الفنون الحرفية السورية بحثاً عن جواهر التراث السوري لإظهار قيمتها وإعطائها حياة أخرى وتأمين استدامتها. من ترف تطعيم النحاس بالذهب والفضة إلى غنى الصياغة التقليدية، من عراقة التداوي بالنباتات على يد العطارين في سوق البزورية إلى الحفر الفني على الزجاج، من روعة جمال القيشاني إلى رهافة الموزاييك الخشبي وعبقريته، من فخامة السيف الدمشقي الأصيل إلى تواضع كراسي القش الجميل، وتستمر الحكاية ولا تنضب، وتتسمر أجيال أخرى ودفعات خريجين أخرى بسرد حكاية بلدنا الرائع.

 

اقرا المزيد
صياغة الذهبب التقليدية اعداد الطالبة رهف الخطيب فوري فرنسي باشراف الدكتورة ميساء السيوفي

 

"Raconte-moi, raconte-moi mon pays…"

Raconte-moi la terre et ses richesses, les gens et leurs passions, le peuple et son histoire, les artisans et leur ingéniosité, la Syrie et ses multiples beautés. Et l'histoire continue d'une promotion à une autre, et l'aventure se poursuit d'une année à une autre. Les aventurières de l'année 2019-2020, sont les masterantes de la section d'Interprétation qui ont emprunté les chemins de l'apprentissage par projet, et se sont aventurées sur les pistes de l'artisanat syrien, à la recherche des joyaux du patrimoine syrien pour les mettre en valeur, leur redonner vie et assurer leur durabilité.  Du luxe de l'incrustation du cuivre en or et en argent, à la richesse de l'orfèvrerie traditionnelle, de la phytothérapie ancestrale des droguistes du souk Bzourieh, à la gravure artistique du verre, de l'extrême beauté du Qachani à la finesse ingénieuse de la mosaïque de bois,  de la majesté de l'épée damascène à la belle modestie des chaises cannées, l'histoire se poursuit et ne tarit pas, d'autres générations et d'autres promotions continueront à nous raconter notre merveilleux pays.

  

"احكيلي، احكيلي عن بلدي احكيلي..."

 

حدّثني عن الأرض وعن خيراتها، حدّثني عن الناس وعن أهوائها، حدّثني عن الشعب وعن تاريخه، حدّثني عن الحرفيين وعن إبداعاتهم، حدّثني عن سوريا بكل جمالها. وتستمر الحكاية من دُفعة خريجين إلى دفعة أخرى، وتمتد المغامرة من عام إلى آخر. مغامِرات العام 2019-2010، هن طالباتُ الماستر في شعبة الترجمة الفورية اللواتي سلكن دروب التعلم بواسطة المشاريع، وانطلقن في مغامرة على دروب الفنون الحرفية السورية بحثاً عن جواهر التراث السوري لإظهار قيمتها وإعطائها حياة أخرى وتأمين استدامتها. من ترف تطعيم النحاس بالذهب والفضة إلى غنى الصياغة التقليدية، من عراقة التداوي بالنباتات على يد العطارين في سوق البزورية إلى الحفر الفني على الزجاج، من روعة جمال القيشاني إلى رهافة الموزاييك الخشبي وعبقريته، من فخامة السيف الدمشقي الأصيل إلى تواضع كراسي القش الجميل، وتستمر الحكاية ولا تنضب، وتتسمر أجيال أخرى ودفعات خريجين أخرى بسرد حكاية بلدنا الرائع.

اقرا المزيد
التداوي بالأعشاب الطبية اعداد الطالبة سماح منصور فوري فرنسي باشراف الدكتورة ميساء السيوفي

"Raconte-moi, raconte-moi mon pays…"

Raconte-moi la terre et ses richesses, les gens et leurs passions, le peuple et son histoire, les artisans et leur ingéniosité, la Syrie et ses multiples beautés. Et l'histoire continue d'une promotion à une autre, et l'aventure se poursuit d'une année à une autre. Les aventurières de l'année 2019-2020, sont les masterantes de la section d'Interprétation qui ont emprunté les chemins de l'apprentissage par projet, et se sont aventurées sur les pistes de l'artisanat syrien, à la recherche des joyaux du patrimoine syrien pour les mettre en valeur, leur redonner vie et assurer leur durabilité.  Du luxe de l'incrustation du cuivre en or et en argent, à la richesse de l'orfèvrerie traditionnelle, de la phytothérapie ancestrale des droguistes du souk Bzourieh, à la gravure artistique du verre, de l'extrême beauté du Qachani à la finesse ingénieuse de la mosaïque de bois,  de la majesté de l'épée damascène à la belle modestie des chaises cannées, l'histoire se poursuit et ne tarit pas, d'autres générations et d'autres promotions continueront à nous raconter notre merveilleux pays.

  

"احكيلي، احكيلي عن بلدي احكيلي..."

 

حدّثني عن الأرض وعن خيراتها، حدّثني عن الناس وعن أهوائها، حدّثني عن الشعب وعن تاريخه، حدّثني عن الحرفيين وعن إبداعاتهم، حدّثني عن سوريا بكل جمالها. وتستمر الحكاية من دُفعة خريجين إلى دفعة أخرى، وتمتد المغامرة من عام إلى آخر. مغامِرات العام 2019-2010، هن طالباتُ الماستر في شعبة الترجمة الفورية اللواتي سلكن دروب التعلم بواسطة المشاريع، وانطلقن في مغامرة على دروب الفنون الحرفية السورية بحثاً عن جواهر التراث السوري لإظهار قيمتها وإعطائها حياة أخرى وتأمين استدامتها. من ترف تطعيم النحاس بالذهب والفضة إلى غنى الصياغة التقليدية، من عراقة التداوي بالنباتات على يد العطارين في سوق البزورية إلى الحفر الفني على الزجاج، من روعة جمال القيشاني إلى رهافة الموزاييك الخشبي وعبقريته، من فخامة السيف الدمشقي الأصيل إلى تواضع كراسي القش الجميل، وتستمر الحكاية ولا تنضب، وتتسمر أجيال أخرى ودفعات خريجين أخرى بسرد حكاية بلدنا الرائع.

 

اقرا المزيد
صناعة القاشاني اعداد الطالبة كيندة ستوت سنة ثانية فوري فرنسي باشراف الدكتورة ميساء السيوفي

 

"Raconte-moi, raconte-moi mon pays…"

Raconte-moi la terre et ses richesses, les gens et leurs passions, le peuple et son histoire, les artisans et leur ingéniosité, la Syrie et ses multiples beautés. Et l'histoire continue d'une promotion à une autre, et l'aventure se poursuit d'une année à une autre. Les aventurières de l'année 2019-2020, sont les masterantes de la section d'Interprétation qui ont emprunté les chemins de l'apprentissage par projet, et se sont aventurées sur les pistes de l'artisanat syrien, à la recherche des joyaux du patrimoine syrien pour les mettre en valeur, leur redonner vie et assurer leur durabilité.  Du luxe de l'incrustation du cuivre en or et en argent, à la richesse de l'orfèvrerie traditionnelle, de la phytothérapie ancestrale des droguistes du souk Bzourieh, à la gravure artistique du verre, de l'extrême beauté du Qachani à la finesse ingénieuse de la mosaïque de bois,  de la majesté de l'épée damascène à la belle modestie des chaises cannées, l'histoire se poursuit et ne tarit pas, d'autres générations et d'autres promotions continueront à nous raconter notre merveilleux pays.

  

"احكيلي، احكيلي عن بلدي احكيلي..."

 

حدّثني عن الأرض وعن خيراتها، حدّثني عن الناس وعن أهوائها، حدّثني عن الشعب وعن تاريخه، حدّثني عن الحرفيين وعن إبداعاتهم، حدّثني عن سوريا بكل جمالها. وتستمر الحكاية من دُفعة خريجين إلى دفعة أخرى، وتمتد المغامرة من عام إلى آخر. مغامِرات العام 2019-2010، هن طالباتُ الماستر في شعبة الترجمة الفورية اللواتي سلكن دروب التعلم بواسطة المشاريع، وانطلقن في مغامرة على دروب الفنون الحرفية السورية بحثاً عن جواهر التراث السوري لإظهار قيمتها وإعطائها حياة أخرى وتأمين استدامتها. من ترف تطعيم النحاس بالذهب والفضة إلى غنى الصياغة التقليدية، من عراقة التداوي بالنباتات على يد العطارين في سوق البزورية إلى الحفر الفني على الزجاج، من روعة جمال القيشاني إلى رهافة الموزاييك الخشبي وعبقريته، من فخامة السيف الدمشقي الأصيل إلى تواضع كراسي القش الجميل، وتستمر الحكاية ولا تنضب، وتتسمر أجيال أخرى ودفعات خريجين أخرى بسرد حكاية بلدنا الرائع.

 

اقرا المزيد
السيف الدمشقي اعداد الطالبة مي زاد عارف سنة ثانية فوري فرنسي باشراف الدكتورة ميساء السيوفي

"Raconte-moi, raconte-moi mon pays…"

Raconte-moi la terre et ses richesses, les gens et leurs passions, le peuple et son histoire, les artisans et leur ingéniosité, la Syrie et ses multiples beautés. Et l'histoire continue d'une promotion à une autre, et l'aventure se poursuit d'une année à une autre. Les aventurières de l'année 2019-2020, sont les masterantes de la section d'Interprétation qui ont emprunté les chemins de l'apprentissage par projet, et se sont aventurées sur les pistes de l'artisanat syrien, à la recherche des joyaux du patrimoine syrien pour les mettre en valeur, leur redonner vie et assurer leur durabilité.  Du luxe de l'incrustation du cuivre en or et en argent, à la richesse de l'orfèvrerie traditionnelle, de la phytothérapie ancestrale des droguistes du souk Bzourieh, à la gravure artistique du verre, de l'extrême beauté du Qachani à la finesse ingénieuse de la mosaïque de bois,  de la majesté de l'épée damascène à la belle modestie des chaises cannées, l'histoire se poursuit et ne tarit pas, d'autres générations et d'autres promotions continueront à nous raconter notre merveilleux pays.

  

"احكيلي، احكيلي عن بلدي احكيلي..."

 

حدّثني عن الأرض وعن خيراتها، حدّثني عن الناس وعن أهوائها، حدّثني عن الشعب وعن تاريخه، حدّثني عن الحرفيين وعن إبداعاتهم، حدّثني عن سوريا بكل جمالها. وتستمر الحكاية من دُفعة خريجين إلى دفعة أخرى، وتمتد المغامرة من عام إلى آخر. مغامِرات العام 2019-2010، هن طالباتُ الماستر في شعبة الترجمة الفورية اللواتي سلكن دروب التعلم بواسطة المشاريع، وانطلقن في مغامرة على دروب الفنون الحرفية السورية بحثاً عن جواهر التراث السوري لإظهار قيمتها وإعطائها حياة أخرى وتأمين استدامتها. من ترف تطعيم النحاس بالذهب والفضة إلى غنى الصياغة التقليدية، من عراقة التداوي بالنباتات على يد العطارين في سوق البزورية إلى الحفر الفني على الزجاج، من روعة جمال القيشاني إلى رهافة الموزاييك الخشبي وعبقريته، من فخامة السيف الدمشقي الأصيل إلى تواضع كراسي القش الجميل، وتستمر الحكاية ولا تنضب، وتتسمر أجيال أخرى ودفعات خريجين أخرى بسرد حكاية بلدنا الرائع.

اقرا المزيد
الحفر على الزجاج اعداد الطالبة غدير ابراهيم سنة ثانية فرنسي فوري باشراف الدكتورة ميساء السيوفي

 

Raconte-moi la terre et ses richesses, les gens et leurs passions, le peuple et son histoire, les artisans et leur ingéniosité, la Syrie et ses multiples beautés. Et l'histoire continue d'une promotion à une autre, et l'aventure se poursuit d'une année à une autre. Les aventurières de l'année 2019-2020, sont les masterantes de la section d'Interprétation qui ont emprunté les chemins de l'apprentissage par projet, et se sont aventurées sur les pistes de l'artisanat syrien, à la recherche des joyaux du patrimoine syrien pour les mettre en valeur, leur redonner vie et assurer leur durabilité.  Du luxe de l'incrustation du cuivre en or et en argent, à la richesse de l'orfèvrerie traditionnelle, de la phytothérapie ancestrale des droguistes du souk Bzourieh, à la gravure artistique du verre, de l'extrême beauté du Qachani à la finesse ingénieuse de la mosaïque de bois,  de la majesté de l'épée damascène à la belle modestie des chaises cannées, l'histoire se poursuit et ne tarit pas, d'autres générations et d'autres promotions continueront à nous raconter notre merveilleux pays.

  

"احكيلي، احكيلي عن بلدي احكيلي..."

 

حدّثني عن الأرض وعن خيراتها، حدّثني عن الناس وعن أهوائها، حدّثني عن الشعب وعن تاريخه، حدّثني عن الحرفيين وعن إبداعاتهم، حدّثني عن سوريا بكل جمالها. وتستمر الحكاية من دُفعة خريجين إلى دفعة أخرى، وتمتد المغامرة من عام إلى آخر. مغامِرات العام 2019-2010، هن طالباتُ الماستر في شعبة الترجمة الفورية اللواتي سلكن دروب التعلم بواسطة المشاريع، وانطلقن في مغامرة على دروب الفنون الحرفية السورية بحثاً عن جواهر التراث السوري لإظهار قيمتها وإعطائها حياة أخرى وتأمين استدامتها. من ترف تطعيم النحاس بالذهب والفضة إلى غنى الصياغة التقليدية، من عراقة التداوي بالنباتات على يد العطارين في سوق البزورية إلى الحفر الفني على الزجاج، من روعة جمال القيشاني إلى رهافة الموزاييك الخشبي وعبقريته، من فخامة السيف الدمشقي الأصيل إلى تواضع كراسي القش الجميل، وتستمر الحكاية ولا تنضب، وتتسمر أجيال أخرى ودفعات خريجين أخرى بسرد حكاية بلدنا الرائع.

 

 

اقرا المزيد
الحفر على النحاس اعداد الطالبة روزان شكور

الحفر على النحاس اعداد الطالبة روزان شكور قسم الترجمة الفورية شعبة اللغة الفرنسية اشراف الدكتورة ميساء السيوفي

اقرا المزيد
قصة رسام.. اعداد الطالب مهند فطيمة الطالب في المعهد العالي للترجمة والترجمة الفورية قسم اللغة الفرنسية

قصة رسام ... اعداد الطالب مهند فطيمة الطالب في المعهد العالي للترجمة والترجمة الفورية قسم اللغة الفرنسية

لمشاهدة الفيديو يرجى نسخ الرابط

https://www.youtube.com/watch?v=wOxnDRdXJ9s

اقرا المزيد
وثاثقي.... حول مجموعة من الحرف التراثية المشهورة في سوريا باللغة الفرنسية اعداد د. ميساء السيوفي

La pédagogie de projet ou l’apprentissage par les projets

 

Nous avons le plaisir de vous présenter l'ensemble des travaux réalisés par les étudiants de la 2ème année, Section d'Interprétation à l'Institut Supérieur d'Interprétation et de Traduction. Il s'agit d'une série de documentaires sur les métiers artisanaux en Syrie, travail réalisé dans le cadre du module "Expression orale", au 1er semestre de l'année universitaire 2017-2018.   

Le projet est une activité limitée dans le temps, qui vise à réaliser des objectifs pédagogiques, il met l’apprenant au centre de l’apprentissage, l’oriente vers la recherche et lui permet de montrer sa capacité à créer et à inventer.

C'est  un travail de terrain exécuté par les étudiants, qui se caractérise par son côté scientifique, se réalise sous la supervision de l’enseignant, et qui se fait dans un environnement social. C’est une méthode qui permet de faire entendre la voix de l’apprenant, l’aide à montrer sa personnalité et à faire ses choix. Enfin de compte, l’apprenant réalise un produit fini et l’expose devant un public.

 

Avantages de l'apprentissage par projets

Il favorise la confiance en soi et l'estime de soi, développe la réflexion et la recherche scientifique, favorise la réflexion multidisciplinaire.

Il développer les compétences de travail en équipe, développe les compétences de leadership, la planification, les compétences de communication et de dialogue, consolide l'appartenance des apprenants à la communauté et les connecte à la vie quotidienne.

 

L'apprentissage par projet exige une répartition des rôles bien définie :

 

Le rôle de de l’enseignant

Le rôle de l’apprenant

-        Etablir le cadre théorique du projet.

-        Délimiter les objectifs du projet.

-        Négocier avec l’apprenant pour le choix du sujet.

-        Provoquer les questionnements et les réponses.

-        Fixer le cadre temporel du projet.

-        Aider à résoudre les problèmes et orienter les apprenants vers la meilleure solution.

-        Corriger les erreurs et veiller à la qualité du travail.

-        Evaluer le projet.

-        Trouver le cadre spatio-temporel pour présenter le projet.

-        Faire les recherches.

-        Rassembler les différentes ressources et choisir les plus appropriées pour le sujet.

-        Résoudre les problèmes et trouver des réponses.

-        Chercher la meilleure manière pour exposer ses idées.

-        Trouver les techniques convenables pour réaliser le projet.

-        Discuter avec les camarades et échanger les points de vue.

-        Présenter le projet final et répondre aux questions relatives au projet.

 

Les projets présentés :

 

Abdullah ALI : Le tissage traditionnel des serviettes

Fadi SULEIMAN : L'art traditionnel de la marqueterie de nacre

Hiba AL-MASRI : Le tissage un métier plein de vie. L'art traditionnel du tissage de tapis

Mouhammad Zaher BARAKAT : La calligraphie arabe

Rouzan CHACKOUR :  L'art traditionnel de la gravure sur le cuivre

Sara ALKHAYRAT : Le joyau des arts traditionnels : le Ajami

 

Nos remerciements vont à la Direction de l'Institut Supérieur d'Interprétation et de traduction, pour son suivi, son encouragement et son soutien inconditionné.

Aux étudiants pour leur travail, leur ingéniosité et leur superbe esprit d'équipe qui a donné tout son sens à ce travail et a permis sa réalisation dans les meilleures conditions.

 

Dr. Mayssa SIOUFI

التعلم عن طريق المشاريع أو بواسطة المشاريع

يسعدنا أن نقدّم لكم مجمل الأعمال التي قدّمها طلاب السنة الثانية، قسم الترجمة الفورية في المعهد العالي للترجمة والترجمة الفورية. وهي عبارة عن سلسلة أفلام وثائقية تتمحور حول المهن التقليدية واليدوية السورية، ونُفذت هذه الأعمال في إطار مادة "التعبير الشفوي"، في الفصل الأول من العام الدراسي 2017-2018. 

يعتبر المشروع نشاطا محدودا من الناحية الزمنية، ينجز في مدة محددة ويهدف إلى تحقيق أهداف تربوية ويضع المتعلم في قلب العملية التعليمية، فيحفزه على البحث والمعرفة، ويسمح له بإظهار قدرته على الابتكار والإبداع.

والمشروع هو عمل ميداني يقوم به الطالب تحت إشراف المعلم ، ويكون هادفاً ويخدم المادة العلمية، ويتم في البيئة الاجتماعية. فهو منهج تعليمي يسمح بإسماع صوت الطالب ويساعده على إظهار شخصيته وعلى تقديم خياراته. وفي المحصلة  يخرج الطالب بمنتج يقدمه على الملأ.

 

إيجابيات التعلم بواسطة المشاريع

يعزز الثقة بالنفس وتقدير الذات، ينمّي مهارات التفكير والبحث العلمي، يشجّع التفكير المتعدد الاختصاصات،

  ينمّي مهارات العمل ضمن فريق، ينمّي مهارات القيادة، والتخطيط، ينمّي مهارات الاتصال والحوار، يعزّز انتماء المتعلمين إلى المجتمع ويربطهم بالحياة اليومية.

 

يتطلّب التعلم عن طريق المشاريع توزيع الأدوار بشكل محدّد :

اقرا المزيد

وثاثقي.... حول مجموعة من الحرف التراثية المشهورة في سوريا باللغة الفرنسية اعداد الطالبة سارة الخيرات

قيم في المعهد العالي للترجمة والترجمة الفورية عرض لأفلام وثاثقية حول مجموعة من الحرف التراثية المشهورة في سوريا باللغة الفرنسية لطلاب قسم الترجمة الفورية شعبة اللغة الفرنسية باشراف الدكتورة ميساء السيوفي

 

الفن التقليدي للعجمي "جوهرة الفنون التقليدية: العجمي" اعداد الطالبة سارة الخيرات

"Le joyau des arts traditionnels: le Ajami "

Le film de Sarah Muhammad Alkhayrat "Le joyau des arts traditionnels: le Ajami ", vous propose un voyage des plus passionnants dans des lieux de rêves décorés richement avec la technique du Ajami. Ce documentaire relate l'origine du Ajami, son périple à travers le temps et l'espace, la technique et les étapes de sa fabrication ainsi que les dangers qui le guettent. Un entretien avec le maître artisan Arafat Otta Bashi nous éclaire mieux sur cet art si précieux. Grâce à des artisans comme lui, nous forgeons une identité syrienne, éternelle, et nous offrons au monde entier une image lumineuse de notre patrimoine.

 

جوهرة الفنون التقليديّة : العجمي

يقدّم لنا فيلم سارة محمد الخيرات "جوهرة الفنون التقليدية : العجمي"، رحلة مثيرة في أماكن الحلم الموشاة على طريقة العجمي. يروي هذا الفيلم الوثائقي أصل فن العجمي، ورحلته عبر الزمان والمكان ، وتقنياته ومراحل تصنيعه والأخطار التي تهدده. بالإضافة إلى مقابلة مع الحرفي عرفات أوطه باشي تطلعنا بشكل أفضل على أسرار هذا الفن الثمين. فبفضل الحرفيين من أمثاله، نبني هوية سورية أبدية، ونهدي العالم صورة مشرقة عن تراثنا.

 

 

 

 

 

 

لمشاهدة الفيلم الوثائقي يرجى نسخ الرابطhttps://www.youtube.com/watch?v=nZAABcCj4a8

اقرا المزيد
وثاثقي.... حول مجموعة من الحرف التراثية المشهورة في سوريا باللغة الفرنسية اعداد الطالب فادي سليمان

قيم في المعهد العالي للترجمة والترجمة الفورية عرض لأفلام وثاثقية حول مجموعة من الحرف التراثية المشهورة في سوريا باللغة الفرنسية لطلاب قسم الترجمة الفورية شعبة اللغة الفرنسية باشراف الدكتورة ميساء السيوفي

 

الفن التقليدي للتطعيم بالصدف اعداد الطالب فادي سليمان

"La Marqueterie de nacre" un documentaire réalisé par Fadi SULEIMAN. Ce film nous dévoile les secrets d'un des arts les plus anciens et les plus raffinés du Levant :  l'incrustation de lamelles de nacre et de bois de rose pour sublimer un mobilier en bois et le transformer en un véritable chef-d'œuvre. Nous nous sommes rendus dans un atelier spécialisé dans le travail de la nacre à Qudsayya, dans la banlieue de Damas, et avons rencontré le Maitre artisan Meqdad HATEM, qui nous a expliqué les étapes de fabrication que subit la pièce entre l'ébéniste et l'artisan nacrier, et a réalisé devant la caméra la découpe et la taille d'un morceau de nacre. Il nous a expliqué également les différents modèles et motifs et nous a exposé enfin les dangers et les difficultés de pratiquer ce métier d'art.            

 

" التطعيم بالصدف ", فيلم وثائقي من إنجاز فادي سليمان. يكشف لنا هذا الفيلم أسرار أحد أقدم وأجمل فنون بلاد الشام القائم على استخدام شرائح من الصدف وخشب الورد لتزيين قطعة أثاث وتحويلها إلى تحفة فنية حقيقية. لقد زرنا إحدى الورش المتخصصة بالصدف في مدينة قدسيا في ريف دمشق, والتقينا بالحرفي السيد مقداد حاتم الذي حدثنا عن المراحل التي تمر فيها القطعة, بدأً بالنجار الفني وصولاً إلى المصّدف, وقد أنجز أمام عدسة الكاميرا تقطيع و تشذيب قطعة صدف. وشرح لنا عن مختلف النماذج والنقشات, وأيضاً عن مخاطر ومصاعب مزاولة هذا الفن.  

 

 

لمشاهدة الفيلم الوثائقي يرجى نسخ الرابطhttps://www.youtube.com/watch?v=nnZWETmjHG8

اقرا المزيد
وثاثقي.... حول مجموعة من الحرف التراثية المشهورة في سوريا باللغة الفرنسية اعداد الطالبة هبة الله المصري

أقيم في المعهد العالي للترجمة والترجمة الفورية عرض لأفلام وثاثقية حول مجموعة من الحرف التراثية المشهورة في سوريا باللغة الفرنسية لطلاب قسم الترجمة الفورية شعبة اللغة الفرنسية باشراف الدكتورة ميساء السيوفي

 

الفن التقليدي لنسج البسط يدوياً  " النسيج، مهنة تنبض بالحياة" اعداد الطالبة هبة الله المصري

Tissage traditionnel des tapis

“Tissage, un métier plein de vie”, un film préparé et réalisé par Hiba AL-MASRI. Ce documentaire présente un aperçu historique sur l’un des plus anciens métiers au monde, un métier ancestral qui a évolué au cours des siècles, il s’agit du tissage des tapis sur le Nôle arabe en Syrie.

Le film a été tourné à Midan Dahadil à Damas, dans l’atelier du tisserand Husein FARHAT, qui nous parle en détail de son métier, de ses outils, des différents types de tapis et de leurs utilisations, des fils utilisés, de la commercialisation du produit localement et à l’étranger, des risques et des difficultés à affronter, et en fin de compte, des mesures à prendre pour sauver ce  métier traditionnel en péril et valoriser notre patrimoine.  

 

نسج البسط يدوياً على النول

"النسيج ، مهنة مليئة بالحياة" فيلم من إعداد هبة المصري . يقدّم هذا الفيلم الوثائقي لمحة تاريخية عن إحدى أقدم المهن في العالم، مهنة عريقة استمرت وتطورت على مر القرون ، نتحدث هنا عن نسج البسط على النول العربي في سورية .

تم تصوير الفيلم في منطقة الميدان / دحاديل  في مدينة دمشق ، داخل ورشة النساج الحرفي حسين فرحات والذي حدثنا عن مهنته والأدوات التي يستخدمها، وعن أنواع البسط المختلفة واستعمالاتها والخيوط المستخدمة لحياكتها، وعن التسويق محلياً وفي الخارج والمخاطر والصعوبات التي تواجهه في مهنته، وأخيراً ، عن التدابير الواجب اتباعها من أجل الحفاظ على استدامة تلك المهنة التقليدية والمساهمة في حفظ وتثمين التراث.


 

لمشاهدة الفيلم الوثائقي يرجى نسخ الرابطhttps://www.youtube.com/watch?v=z7vQ3MLiIjY

اقرا المزيد



م  1-15    16-17    >>    الأخير    


عداد الزوار / 434492 /