1) تعريف :
يهدف القسم إلى تأهيل مترجمين في الميدان السمعي البصري والترجمة بمساعدة الحاسوب يرفدون سوق العمل فيهما الذي يتطور بسرعة كبيرة في الآونة الأخيرة .
وهو تخصص جديد وواعد في سوق الترجمة، وهو الاسم الأوسع للترجمة على الشاشة( (Screen Translationبقسميها المرئي (Subtitling) والدبلجة((Dubbing وما يخضع لهما مثل ترجمة الأفلام التسجيلية والترجمة المرئية "الفورية" وترجمة الحوار أثناء المقابلات المتعددة الأطراف، والترجمة عن بعد، وأخيراً الترجمة للصم وضعيفي السمع، والأخير اصطلح على تسميته " الوصف الصوتي للبرنامج ".
وقد أصبح هذا التخصص مطلوباً بشدة مع الثورة التكنولوجية والإعلامية، ومع ازدياد عدد القنوات الفضائية ولذا أصبح من الضروري وجود مراكز مهنية للترجمة السمعبصرية في القنوات الإعلامية العربية، لحماية اللغة العربية من تأثير العولمة في ظل توسيع البث العالمي عالمياً.
2) مجالات العمل :
يتوجه المترجمون المتخرجون من هذا القسم إلى سوق العمل في مجالين :
• الترجمة بمساعدة الحاسوب : (Computer Aided Translation) حيث يقوم المترجم باستخدام التقانات الحديثة التي تساعده في عمله عن طريق تكوين ذواكر الترجمة وبنوك المصطلحات التي تنمو مع المترجم أثناء عمله وتسهل عليه الترجمات اللاحقة، خصوصاً في الميادين التقنية والعلمية وفي قطاع الشركات والمؤسسات الدولية.
وقد تزايد الطلب في الآونة الأخيرة على مترجمين لديهم مهارات في الترجمة بمساعدة الحاسوب وقادرين على استخدام نظام (TRADOS) أو غيره من الأنظمة المشابهة.
كما يضطلع القسم بتأهيل المترجم على " توطين البرمجيات " أي تحويلها إلى لغات محلية فيما يخص واجهات البرنامج والقوائم وأنظمة المساعدة وغيرها. وهو اختصاص قائم بذاته في الجامعات العالمية.
• الترجمة السمعبصرية : ( (Audiovisual Translationوهي تتعلق بالترجمة في ميدان الإنتاج السينمائي والتلفزيوني ( الأفلام والوثائقيات والكرتون) بكافة أشكالها ( ترجمة على الشاشة، دوبلاج، نصف دوبلاج، إلخ) وذلك باستخدام أحدث البرمجيات والأدوات والتقنيات. ويتم تأهيل المترجم على مستويين : نظري يتعلم فيه أسس وقوانين وقواعد وخصوصيات هذا النوع من الترجمة ( كحدود الزمان والمكان وتطابق الشفاه وغيره) وعملي الذي يطبق فيه هذه الأسس والقواعد عن طريق ترجمة الأعمال المتنوعة ( الدراما- الكرتون- الوثائقي )
3) المواد التي تدرس في القسم :
الترجمة الآلية (الترجمة بمساعدة الحاسوب وتوطين البرمجيات وبنوك المصطلحات) - الترجمة السمعبصرية (الدبلجة و الترجمة على الشاشة) – الترجمة التحريرية – التواصل الشفوي – علم المصطلح إضافة إلى مقررات اختيارية تعزز ثقافة المترجم .
4) متطلبات القسم :
يستحسن أن يكون لدى الطالب القدرة على التأقلم مع التقانات الحديثة كالحاسوب والأجهزة الملحقة والإنترنت واستخدام البرمجيات الأساسية وثقافة عامة في كافة الميادين ولغة أجنبية وعربية على مستوى جيد .